J'avais publié dès 1993 une traduction
française établie à partir de la version
officielle
catalane. C'est cette traduction, légèrement
révisée,
qui a été reprise pour la digithèque. Les services
du coprince français ont établi une version où les
termes officiels catalans ne sont pas traduits, mais cette version n'a
aucun caractère officiel. Les deux versions diffèrent sur
plusieurs points.
Les Andorrans ayant choisi de conserver leurs noms traditionnels
à
leurs institutions, nous avons calqué Conseil
général
sur Consell general pour désigner le parlement
andorran,
syndic sur Sindic pour désigner son président,
mais
préféré bureau pour traduire Sindicature
dont
le calque n'aurait pas eu de sens en français ; nous avons
utilisé
coprince pour Coprinceps, gouvernement pour Govern,
Cour
constitutionnelle pour Tribunal Constitucional, et aussi paroisses pour
Parròquies,
communes pour Comuns, baillis pour Battles... Enfin LLei
Qualificada
a
été traduit par loi organique.
Autres documents
Paréage du 8 septembre 1278.
Refus du tribut des Andorrans par la République française.
Décret impérial du 27 mars 1806 réglant les rapports entre la France et l'Andorre.
Réforme du 22 avril 1866.
Traité de bon voisinage, d'amitié et de coopération entre l'Andorre, l'Espagne et la France (3 juin 1993).
Convention entre la République française, le royaume d'Espagne et la principauté d'Andorre relative à l'entrée, à la circulation, au séjour et à l'établissement de leurs ressortissants (4 décembre 2000).
Convention entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la principauté d'Andorre relative à la coopération administrative (14 février 2001)
Gouvernement de l'Andorre
Conseil
Général
Bulletin officiel de la
Principauté
Radio Télévision
d'Andorre
© - 2001 - 2012 - Pour toute information complémentaire, pour signaler une erreur ou correspondre avec nous,
adressez-nous un message électronique.