J'avais publié dès 1993 une traduction
française établie à partir de la version officielle
catalane. C'est cette traduction, légèrement révisée,
qui a été reprise pour la digithèque. Les services
du coprince français ont établi une version où les
termes officiels catalans ne sont pas traduits, mais cette version n'a
aucun caractère officiel. Les deux versions diffèrent sur
plusieurs points.
Les Andorrans ayant choisi de conserver leurs noms traditionnels à
leurs institutions, nous avons calqué Conseil général
sur Consell general pour désigner le parlement andorran,
syndic sur Sindic pour désigner son président, mais
préféré bureau pour traduire Sindicature dont
le calque n'aurait pas eu de sens en français ; nous avons utilisé
coprince pour Coprinceps, gouvernement pour Govern, Cour
constitutionnelle pour Tribunal Constitucional, et aussi paroisses pour
Parròquies,
communes pour Comuns, baillis pour Battles... Enfin LLei Qualificada
a
été traduit par loi organique.
Autres documents
Traité de bon voisinage, d'amitié et de coopération entre l'Andorre, l'Espagne et la France (3 juin 1993).
Convention entre la République française, le royaume d'Espagne et la principauté d'Andorre relative à l'entrée, à la circulation, au séjour et à l'établissement de leurs ressortissants (4 décembre 2000).
Convention entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la principauté d'Andorre relative à la coopération administrative (14 février 2001)
Refus du tribut des Andorrans par la République française.
Décret impérial du 27 mars 1806 réglant les rapports entre la France et l'Andorre.
Gouvernement de l'Andorre
Conseil Général
Bulletin officiel de la Principauté
Radio Télévision
d'Andorre
D'autres informations sur l'Andorre : CNIA
Andorra Online
© - 2001 - Pour toute information complémentaire, pour signaler une erreur ou correspondre avec nous,
adressez-nous un message électronique.